無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

駅とか空港の掲示板でよくあるヤツ

さてNetflix英語字幕特集、『あなた』『道』とくれば次は『traveling』なのだがこれがまぁかなりいい訳なのだ。書き起こした英語を読んでいるだけであの『traveling』のイケイケな曲調が脳内に生じてくる。全文書き起こしたいくらいだがそれをやったらレコード会社から電話が来てしまうかもしれないので辞めておこうか。

どのセンテンスも本当に楽しげで楽曲のカラーも元の日本語詞のニュアンスもどちらも見事再現しているのだが、そうね、とりわけこれなんかが光っているのではないだろうか。

まずはもとの日本語詞。

『目指すは君』

リアルタイムで『traveling』を体験した世代はミュージック・ビデオのこの部分でまず打ち抜かれた訳だが、取り敢えずこの一文のGoogle翻訳をみてみようか。

"Aim for you."

うむ。これ結構いいと思うんだよね。逆翻訳すると「あなたを目指して。」になる。『目指すは君』の意味をよく汲み取ったシンプルな直訳だ。しかしヒカルはこう訳した。

Destination : You』

これですよ。「行き先 : 君」ですよ。カンカラカラカラカラカラカッシャーン!てなもんですよ。どうですかこの浮かれ具合。まさにあの『traveling』の出だしの昂揚感をそのまま体現してやいませんか。ある意味日本語の『目指すは君』以上に浮かれている。ミュージック・ビデオのこの場面で字幕に『Destination : You』って出たらもうなんちゅうハマり具合か。流石この思い切りのよさは原作詞者ならでは。他の人では"Destination : You"を思いついたとしても「それはちょっと浮かれ過ぎだろう」と躊躇うに決まっています。そこを平気な顔してぶち込んで来れるのが原作詞者による英訳の醍醐味なのです。

Netflixの『traveling』にはこういうキレッキレの英訳がまだまだありますのよさ。今後も少しずつ触れていきましょうかね。