無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

『今は恋愛よりカウンセリング』の違った読み方

『Find Love』のここの箇所の日本語訳、なんか色々と混じってる気がする。

『For now committed to my therapy

 I train with Vicki 3 to 5 times a week

 Getting stronger isn't easy, baby』

ヒカルはこう訳している。

『今は恋愛よりカウンセリング

 それと週3~5でヴィッキーとトレーニン

 楽して強くなれるわけないじゃん』

なんて気さくな!

ふむ、1文目からしておかしい。

『For now committed to my therapy』

は直訳すると

「今のところ私の治療に取り組んでいます」

になる。恋愛もカウンセリングも出てこない。だが勿論この対訳でいいとリスナーは知っている。「VOGUE JAPAN」のインタビューで、ヒカル自身がここ4年は恋人が居らず精神分析医からカウンセリングを受けていると告白しているからだ。裏を返せば、それを知らないとココなんのこっちゃわからんのよね。歌詞の対訳の意図を汲むときに作詞者の近況を知らないといけない。変な対訳もあったもんだ。

次の1文も作詞者の近況絡みだ。

『I train with Vicki 3 to 5 times a week』

『それと週3~5でヴィッキーとトレーニング』

これもインスタライブで解説してくれたが、それなかったら我々未だに「ヴィッキーって誰よ?」と訝しんでいたかもしれない。全く罪作りな歌詞である。

そんな近況報告を絡めた対訳を読んでいると、そもそもの元歌詞の

『3 to 5 time a week』

という数字を絡めた歌詞が、昔のUTADAの曲っぽいなと気がつく。

例えば2004年の『EXODUS』収録曲である『The Workout』には

『One life, two-time, 3 girls, 4 guys

 Five ripples running up and down my spine

 6.0 Make it sweet, drop another dime

という、1から6までの数え歌みたいなパートがあるし、2009年の『This Is The One』収録曲である『Dirty Desire』には

『Doing my nine to five

 I'm thinkinh six and nine』

という「9から5」「6と9」とかいう意味深な(未成年は調べちゃダメですよっ)数字の言葉遊びも出てくる。どうにも『Find Love』の『3 to 5』を耳にし目にすると、これらの2曲が想起されてしまうのだ。

言われてみると、そういえば『Find Love』には

『Not gonna park my desire』

という一節に『Dirty Desire』と同じく"desire"という単語が出てくるし、

『Gonna find out if the hard work was worth it』

の『the hard work』はそういやなんか『The Workout』っぽい。ここのBe動詞が『was』と過去形なのも、過去曲『The Workout』がハードワークだったって事とかけてる? どうなんだろう?

そんな風に捉えると、

『今は恋愛よりカウンセリング』

という対訳は、現在のヒカルの現実の生活であるとともに、「昔は『Dirty Desire』や『The Workout』で恋愛絡みの歌を歌ってたけど、今はこうやってカウンセリングをテーマにした歌を歌っているの」という“ヒカルの英語歌詞遍歴”を指してるかもしれなくて、いやはややっぱりここの対訳は、色々と混じっちゃってるんじゃないですかねー? どうなんでしょ?