無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

『毎日はイヤ…til I find love』という和訳?の謎

で。先週触れた

『Find Love』の和訳字幕で

『(un)til I find love』という歌詞が

日本語に訳されてる所と

日本語に訳されてない所が

両方存在する問題

について語るか。

予告通り、ややこしいぞ?

結論からいえば、納得の出来る理由は思い付かなかった。幾つか考えた説明も不可能三角形というか、あちらを立てればこちらが立たず的で決定打に欠けるというか。

そんな中で、説得力は薄いがシンプルに説明できる仮説を記しておく。

「単なる音として扱ったパートは

 英語のままにした。」

これな。

日本語に訳してあるのは例えばここ。

『So I gotta watch out

 Who I share my affection with

 Until I find love

 Cuz I'm way too affectionate

 Not gonna park my desire

 'Til I find love

 'Til I find love

 'Til I find love』

字幕はこうなってる。

『だから気をつけないと

 どんな人に愛情を分け与えるか

 私が愛に辿り着くまでは

 だって私は愛情を持て余してるから

 欲求を駐車するつもりはない

 私が愛に辿り着くまでは

 私が愛に辿り着くまでは』

御覧の通り、『(un)til I find love』は軒並み『私が愛に辿り着くまでは』と訳されている。

他には、こちら。

『Slow down, you won't get there by hurrying

 Gonna find out if the hard work was worth it

 I know it's somewhere in me

 I'm just tryna find love

 Just tryna find love

 Just tryna find』

ここでは"(un)til"ではなく"just tryna"が前に来るが、『find love』というフレーズが含まれてる点では同じだ。

ここの部分の字幕はこう。

『焦らないで、急いでも

 辿り着ける場所じゃない

 努力の甲斐があるほどのことか、

 確かめてやる

 私の中のどこかにあるって

 分かってる

 ただ愛を見つけようと

 してるだけ

 ただ愛を見つけようと

 してるだけ』

つまり、『just tryna find love』も、『ただ愛を見つけようとしてるだけ』とこれまたしっかり日本語に訳されている。

だが、ランニング・タイムにして[3:28~3:46]にあたるこちらのパート、

『Every day of my life

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Every day of my life

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Every day of my life』

ここの字幕はこうなのよ。

『毎日はイヤ

 Find love, til I find love, til I find love ...

 毎日はイヤ

 Find love, til I find love, til I find love ...

 毎日はイヤ』

そう、『Every day of my life』は『毎日はイヤ』としっかり日本語に訳されているのに、『til I find love』は英文のまま字幕になっているのです。

何故こんなことになっているのか、を推理してみると。

上述の『(un)til I find love』や『just tryna find love』は、メイン・ヴォーカルによって歌詞のメッセージとして文章の中で意味を持って発せられているフレーズになっている。それに対して、『毎日はイヤ…』のパートでメイン・ヴォーカルによって歌われているのは『Every day of my life』の方のみで、『til I find love』の方はバックコーラスとして呪文のように何度も繰り返すものになっている。

なので、リスナーからすると、『til I find love...』のバックコーラスは、メッセージというよりサウンドの一部という聴かれ方をするパートな為、敢えて意味を押し出さない為に日本語にせず英語のまま残したのではないだろうか。

メイン・ヴォーカルとバックコーラスの区別。スタジオ・バージョンでは渾然一体となっていてわかりづらいが、LSAS2022の方ではかなりわかりやすいのでそちらで聴いてみるのがよいだろう。

とりあえず、推理は以上なのですが。余談を一つ。

そもそもね、この『Every day of my life』と『til I find love』がくるくる回って歌われる[3:28~3:46]のパートって、日本語版の『キレイな人(Find Love)』でも全く同じなのよね。試しに『Find Love』の[3:28~3:46]と『キレイな人(Find Love)』の[3:28~3:46]を聴き較べてみるといい。私は全く区別がつかなかった。恐らくだがパート丸ごと流用なのではないだろうか。

流用というと聞こえは悪いが、必要のない労力を割くくらいなら他にリソースを回すのはプロデューサーとして必要な措置だろうから私は「賢い」と讃えたい。

だが、もしかして?と思う点がひとつあるのです。あれですよ。

『BADモード』の歌詞カードで

『キレイな人(Find Love)』の

歌詞の後半が丸ごと抜けてた問題

ですよ。

※ こちらのツイートを参照のこと。

☆ thanks to @Kukuchang

https://twitter.com/Kukuchang/status/1519170316227862528

これ、なんで抜け落ちてたかっていうと、レコーディング時にヒカルが自前で用意してた歌詞がそこまでしかなかったからではないかなぁと推測する次第です。後半の英語歌詞は『Find Love』とまるごと同じなので、レコーディング時に使われずそもそも必要がなかった。そういう状態の下書きか何かをそのまま完成した歌詞として提出してしまってこうなったんではないかなぁ、とね。

ある意味今回、Netflix和訳字幕を書き下ろすことで、ヒカルもそこらへんを気持ち的に埋め合わせた面もあったんじゃないかなと勝手に思うのでありましたとさ。

ま、これだけだと『教室の誰も…』とかの日本語パートまで欠落してた理由は説明つかないんだけどね!

…随分話が逸れたな(笑)。でも、我々のみならず、ヒカル自身も英詞と和詞と和訳の関係に混乱していたのかもしれないと思ってみると、ちょっとは気が楽になるんじゃないですかねー?