『おいしいうな重 たべたい』
…予め断っとくが「何か深い意味でもあるんでしょうか?」って訊かれたってなぁんにも思いつかん!鰻重が食べたかったんだろう!以上っ。
『え、、、今年うなぎ高いの?去年たらふく喰っときゃよかった、、、』
何年経っても読点3つだなっ!鰻だけに飽き足らず鱈と河豚まで…(言ってない)。
「あんさんぎょうさん銭もっとるがな」というツッコミは皆してるだろうからしない。(しとるがな)
で、何の話だったっけ。そうそう、The Beatlesだ。でもなんだろうな、こんなツイートされたら話の流れが作りにくいな。
最初のツイートを英語にしてみよう。
"I wanna eat a delicious eel and rice in a lacquer ware box."
…無駄に辞書を引いてしまった…。ラッカー・ウェアってのが漆塗りでボックスが箱だ。これで重箱になる。eelが鰻だ。自動翻訳した方がはやかったかな…。
まぁいいや。なんとなくリズムがいい文章だから今英語で歌詞書いてんじゃね?位が今私に出来る精一杯の勘繰り模様。はい、かなり無理をしました。
言うてる間にもう2つツイートしてやがったか!もう知らんっ(笑)。にしても「()」っておま日本の極一部(でもないか)向けのSlang使ったって90万フォロワーの大半が知らないんじゃ…そのうち「※」とかも使いそうな予感がしてきやがるでわないか。
しかし何故「いちばん高いうな重」で十七段重ねとかをもってこなかったんだ…もったいない。
…それにしても、なんかツイートがあると嬉しそうだナーお前はなー。(汗)