無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

『Electricity between us』


『Electricity』の歌詞でまず聞こえてくるのは


『Electricity between us』


の一節だ。私の聞き取りが合っていたとして、だけど。


「私たちの間の電気」。冬場なら「静電気?」と訊きたくなるがもう春なので別の意味を問おう。前回も引用したヒカルのコメントをもう一度みてみよう。


『私が自分の中から、人から、宇宙と地球から感じる不可視なエネルギーや波動とその不思議で強力な結びつきを表現しました。』


これをGoogle先生に翻訳してもらうとこうなる。


─ I expressed the invisible energy and vibrations that I feel from within myself, from other people, from the universe and the earth, and the mysterious and powerful connections between them.


うむ、よく出来てるな〜。最近ますます翻訳の精度が上がってるね。最後の一節を取り出そう。


"the mysterious and powerful connections between them."


これがそのまま聞こえてくる歌詞


『Electricity between us』


と対応しているとすると、


Electricity = the mysterious and powerful connections

between = between 

us = them


となる。ここでこれをもう一度日本語に戻すと、


Electricity = その不思議で強力な結びつき

us = 不可視なエネルギーや波動を放つ「自分」と「人」と「宇宙」と「地球」


という風になる。themがこうなるのは説明が要るが省略する。(大事なとこだけど冗長になるのでね)


つまり、usというのは「自分と人」の組み合わせだけではなく、「自分と宇宙」「自分と地球」「人と宇宙」「人と地球」「宇宙と地球」のように、人と人、人と人あらざるもの、人あらざるものと人あらざるもの、その総ての組み合わせを示唆するように思われる。(これは、歌詞を聴いてヒカルの言葉を読んだ私の現時点での予想だ。)


つまりヒカルは、人同士に限らずあらゆるもの同士の不思議な結びつきのことを指して『Electricity』と呼んでいるのだろう。ただ引き合うだけなら“magnet / magnetism"を採用してもよかったかと思うが、恐らくここでは、引き合う/引かれ合う力だけでなく、電信のような、「やりとりをする力」やもの同士を「結びつける力」も想定していて、故にそれは電気、Electricityだったのだろうな。


『結びつき』という言葉遣いに、前曲『何色でもない花』の解説で量子力学を持ち出してきた流れの続きを読み取る。量子と量子を結びつけ合うのはElectricity、電気の力だからね。僕らの日常での電気といえば、動かしたり温めたり光らしたりといった仕事を思い浮かべるが、この世界を成り立たせている物質同士の結びつき(これがないと家も身体も崩れちゃうね)もまた、電気の力を使っていて、それを理解することが量子力学の一分野の役割になっている。こういった、ほんのちょっとした言葉遣いにも、前後する曲同士の関係性、結びつきを示唆する内容を含んでいるのだから、きっとこれもまたヒカルの言う『Electricity 』の不可思議な力のひとつなのかも、しれないね。