そもそも私、英語はおろか日本語の聴き取りだって覚束無い。ヒカルの歌で歌詞を見ずに聴き取れる英語が3割くらいだとすれば、同じように聴き取れてる日本語って5割行くか行かないかくらいじゃないかな? 大抵、最初は何歌ってんのかわかってない。
例えば『気分じゃないの(Not In The Mood)』のこのパート。
『「私のポエム 買ってくれませんか
今夜シェルターに泊まるためのお金が
必要なんです。
ロエベの財布から出したお札で
買った詩を読んだ』
ここ、聴き取り難易度としては最低ランクなくらい聴き取りやすいパートだと思うんだけど、私が最初正確に聴き取れたのはこれくらいだったのです↓
「「私のポエム買ってくれませんか
今夜■■■■■に泊まるためのお金が
必要なんです。」
■■■■財布から出したお札で
■■■■■■■■。」
うぅむ、やっぱり5割、半分くらいだな。「シェルター」の部分は、文章からしてきっと泊まるところ、家とかホテルとか民宿なんだろうなとは思ったが、そうか、緊急避難的に泊まる場所はシェルターって言うの全然アタマにのぼってこなかったよ…。
『ロエベの財布から』は、「一体どんな財布?」というとこでフリーズ。2回目聴いてもわからず、結局歌詞をApple Musicで見て確認した。救えないのは、ロエベってブランドを予め知っていたこと。知らないブランドなら聴き取れなくても不思議じゃないんだけどねぇ。暫く自己嫌悪でした。あはは。
そして…そうよね、『買った詩を読んだ』は幾ら何でも聴き取れるだろう?と思われるよね。でも、そうじゃなかったんだな。初聴時は私、ここを
「片足及んだ」
って聴いたのよ。いや嘘みたいな本当の話。でも流石にこれは意味わからなすぎるからそのあと「そういやさっきポエムって言ってた! 「買った詩を」か!」ってなんとか自力で気づけはしましたが、耳に聞こえてきたのは紛う方無く及んだ片足だったのでありました。ってか、及ぶ片足ってホント何なのよ…。
という感じで、今回は、日本語の聴き取りすら悪戦苦闘な私が英語の聴き取りをしてるのですから時間がかかっても仕方がないじゃありませんこと?っていう言い訳をただ言いたかっただけなのでした。ったく、なんだこの週末の締め方は(笑)。