もう一度その「ハート・オブ・レコード」(byゼイン・ロウ)たる段落を引用しておく。
『Do I dare be vulnerable?
What if I lose all control?
But I don't wanna be alone
Every day of my life』
訳すとこう。
『それでも弱さをみせられる?
何もかも手に負えなくなるかもしれないのに?
でも一人にはなりたくないからさ
人生のどの日であっても』
なお、本筋とは関係ないけど一応注釈つけとくと、「手に負えなくなる」には定番の直訳"get out of hand"というのがあるので万が一英語の試験を受ける読者の方がいらしたら歌詞にある"lose all control"よりこっちを使おう。今回は文脈に合わせた訳にした。注釈終わり。戻ろう。
ここの『But』は何がどう「でも」という逆接なのか。これを考えると結構難しいのだ。
というのも、この歌を聴いた人は、
「もし弱さを"見せてしまったら"一人になってしまうから」
とも
「もし弱さを"見せられなかったら"一人になってしまうから」
とも、どちらとも解釈できてしまうからだ。この段落の歌詞だけではどっちだかはわからない。「弱さを見せる」≒「傷つき易いままでいることを周りに知られる」ことで周りの人が離れるのか、それとも「弱さを見せられない」ことで周りの人が離れていくのか。この歌で歌われているのはどちらだろう?
既述の通りこの、
『Do I dare be vulnerable?
What if I lose all control?
But I don't wanna be alone
Every day of my life』
のパートは『Find Love』で都合4回繰り返される。ではその記念すべき(?)1回目の登場の直前の歌詞は一体どうなっているのか見てみよう。それによって何がわかるのか。
『For now committed to my therapy
I train with Vicki 3 to 5 times a week
Getting stronger isn't easy baby』
訳すとこう。
「今のところ私はセラピーに通っています。
週に3~5回、ヴィッキーと一緒にトレーニングに励んでます。
強くなるのはカンタンなことじゃ、ないよね。」
これは、ヒカルのインスタライブなんかを欠かさず観ている方なら御存知の通り、最近のヒカルの話だ。アルバムで最後に制作した楽曲『気分じゃないの(Not In The Mood)』では「その日実際にヒカルが目撃した様々なこと」を歌詞にしていたが、こちら『Find Love』でも実体験、実話を元にした歌詞を書いている。そういやヴィッキーのことチェックするの忘れてたわ。YouTubeにでもあるのかな?
そして、ここは2番の歌詞冒頭、Aメロと呼ばれる箇所になるが、ここは1番の同じく冒頭のAメロの内容ときっちり対応しているのだ。
『Some days my heart feels miles away
My body isn't listening』
訳すとこう。
「心が果てしなく遠くに感じる事がある
身体も言うことを聞かない」
そう、2番の冒頭と合わせると
「心が不調だからセラピーに通ってるし
身体が不調だからトレーニングに励んでいる」
という風にキチンと対応している訳である。そしてどちらも、ヒカルの実体験に基づいている。(前にも触れたが、ライブセッションインタビューで語っていた通り、ヒカルには声が不調な時期があった)
ここらへんの歌詞の見通しが出来てくると、『Do I dare be vulnerable?』の歌詞の意味と価値への理解が深まってくる。ますます話が長くなっててすまないが、多分次回も次々回も続きますっ。