週末のヒカルさんはほんに親切懇切丁寧で、甲斐甲斐しいとまで言える程だった。
***** *****
@utadahikaru : おつかれさまでした!NOBUさんのセット残って踊りたかったです…! https://twitter.com/dj_nobu_ft/status/1550129964623994880
posted at 2022/7/22 21:47:43
***** *****
そうなのだ、メインアクトが終わった後のステージを任されるのは辛いものなのだ。お客さんの大半が「今夜は終了!」ってテンションになっちゃうからね。これで帰ってしまうことも少なくない。そんな損な役回りを引き受けてくれた人に対してメインアクトが声をかけてあげるのは大事なのだが、こうやってちゃんと言えるのはなかなかだわな。
***** *****
@kuma_power : “CARTIER TRINITY FOR CHITOSE ABE OF sacai シークレットライブ”にちょっとだけお邪魔しました。ずっとライブを待ってくれてるファンのみんな、また神出鬼没な現れ方でごめん!Floating Pointsも来れることになって、私も他の仕事もかねて日本に帰ってこれたから彼のセットの最後に飛び入りして「Somewhere Near Marseilles ―マルセイユ辺りー」をやったの。今まで感じたことない不思議な雰囲気だった笑
南青山のWall&Wall音よかったな〜また小さいライブハウスでライブしたいな…
I did a little surprise appearance at the "CARTIER TRINITY FOR CHITOSE ABE OF sacai Secret Live" event in Tokyo’s Wall&Wall, joining @floatingpoints at the end of his set to do “Somewhere Near Marseilles”.
Just wanna say sorry to my fans who’ve been waiting for a chance to see me live, for my turning up again so randomly unannounced… It’s been so hard to plan anything big but I’m working on it!!
Wall&Wall sounded amazing, I’d love to do a proper show in a small cozy venue again…
https://www.instagram.com/p/CgWBAQlpa1o/
***** *****
少し長めの文章はInstagramで、ってのが定着してきたかな。いちいち写真必要だけど、こうやってきちんとしたフォトを自ら上げてくれるのは嬉しいやね。本来スタッフの仕事な気もするけどヒカルさんが私がやるって言ったんでしょうな。現れ方を謝るというのがなんとも。こっちからどう視えてるのかちゃんと把握してくれてるようで有難い。誰をケアすべきかちゃんと知ってるのよね。観たいという皆さん─特に、まだ一度も観たことがないという皆さんを、ね。
そしてこのポストで私には初めて明らかになったんだが、つまり、シークレットライブのアクト名はFloating Pointsだったのね。親和性のあるセレブリティの皆さんも知らなかった可能性あるわねヒカルが来るのを。来るだろう、という予想は出来てたかもしれないけど。そうか、Floating Pointsの来日ありきの企画だったのか、そうなのね。
そして“新・聖地”の場所も明らかに。南青山のWall&Wall。私は知らない場所だけど、ライブハウスというよりは多目的スペースという感じで使われてるっぽい。既にこちらに(ポップアップストアから)案内された人もいるという話で、いや巡礼早いな! 音がいい、というのは伝わってきてた。皆さんiPhoneとかで録られてただろうに音がクリアだったからね。一般論としても、100人程度のキャパであれば、かなりいいサウンドは作られ得る。普段アリーナでしか音作りしない向きからするとビックリかもしれんねぇ。
ミュージシャンにとって音の良さというのは頗る重要で、「こんないい音で歌えるんだったらこういうとこでライブやりたい」とまた言い出しかねないのだ。実行に移すという意味で、だ。なので、この反応はやる気満々と捉えて構わない気がする。流石に今のヒカルが日本国内でライブハウスツアー、しかもキャパ100や200の場所となると現実的ではないので、『MTV Unplugged』のような単発の企画モノを開催して貰ってソレに抽選で当たるしかないだろう。狭き門だねぇ。
あと、↑の英文はほぼ日本語文の方の直訳になっているが、その中に在る
『It’s been so hard to plan anything big but I’m working on it!!』
は直訳すれば
「(今までは)何か大きなものを計画するのはとても大変でしたが、私はそれに取り組んでいます!」
となる。この『anything big』= 「何か大きなもの」というのがどういう意味なのかは慎重になる必要があるが、文脈のまま読めば「大きい会場でのライブコンサート」ということになる。そんなことを英文の方のみにぶっこんでくるとは、そこからの波及範囲まで考えてのことだろうね。例えばあたしみたいなんがこうやってブログとかで取り上げることなんかも織り込み済みで。つまり、まだ日本語でツイートするところまでは行っていないのだろう。熱心なファンが訳して知る程度でOKという。或いは、その『anything big』が英語圏優先なのかもしれないね。はてさてどうなりますことやら。暫く目が離せませんよこれは。暫くも何もずっと目ぇ離してない人ばっかり来てるブログでそんなこと書いてもしゃあないんやけどもw