無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

『The secong guessing I do』

『Rule(君に夢中)』に

『The second guessing I do is not doing me any good』

という一節がある。直訳すると

「私のする二番目の推測は私に何もいいことをしない」

となって、意味がわかるやらわからないやら。グーグル先生に訊くと

「二度目の推測は私に何の役にも立たない」

という感じでまぁ五十歩百歩。ところがDeepL先生は

「二の足を踏んでいるようではダメなんだ。」

とかなり踏み込んだ訳を投げ返してきた。踏んでるだけに。やかましいわ(笑)。

ともかくこれならわかりやすい。「The second guessing」は「二の足を踏む」だと覚えておけば結構問題ないだろう。

ただ、このままだとヒカルの歌詞っぽくない。ので、今までのヒカルの歌詞に沿って訳し方を考える。

「The second guessing」は「二回も同じ事を考えてしまう」という意味なので、躊躇ってたり思考が堂々巡りしてしまったりという状態を指す。「ああだこうだと考える」なんて訳し方もあるね。目標に向かう実感なく悩んじゃうことを言うのだろう。考えても仕方ないじゃない、と自分に言い聞かせたい時…となると、『あなた』のこの一節が思い出される。

『一日の終わりに撫で下ろす

 この胸を頼りにしてる人がいる

 くよくよなんてしてる場合じゃない』

そう、これよね、「くよくよする」。「いつまでも気に掛けて思い悩むさま」。なるほど、これなら日常的で、文字数が少なく、響きも面白くて如何にもヒカルが歌詞に使いそう。他にも『Fight The Blues』に

『くよくよしてちゃ敵が喜ぶ』

なんてのがありましたっけかね。ということでこの『Rule(君に夢中)』の

『The second guessing I do is not doing me any good』

の部分の対訳は

「くよくよしててもいいことなんてない」

に決定。如何にもヒカルが歌いそうなフレーズに仕上がりました。これで意味も通りやすくなるだろう…という話は前後の歌詞を踏まえてまた次回、かな?