『Rule(君に夢中)』に
『The second guessing I do is not doing me any good』
という一節がある。直訳すると
「私のする二番目の推測は私に何もいいことをしない」
となって、意味がわかるやらわからないやら。グーグル先生に訊くと
「二度目の推測は私に何の役にも立たない」
という感じでまぁ五十歩百歩。ところがDeepL先生は
「二の足を踏んでいるようではダメなんだ。」
とかなり踏み込んだ訳を投げ返してきた。踏んでるだけに。やかましいわ(笑)。
ともかくこれならわかりやすい。「The second guessing」は「二の足を踏む」だと覚えておけば結構問題ないだろう。
ただ、このままだとヒカルの歌詞っぽくない。ので、今までのヒカルの歌詞に沿って訳し方を考える。
「The second guessing」は「二回も同じ事を考えてしまう」という意味なので、躊躇ってたり思考が堂々巡りしてしまったりという状態を指す。「ああだこうだと考える」なんて訳し方もあるね。目標に向かう実感なく悩んじゃうことを言うのだろう。考えても仕方ないじゃない、と自分に言い聞かせたい時…となると、『あなた』のこの一節が思い出される。
『一日の終わりに撫で下ろす
この胸を頼りにしてる人がいる
くよくよなんてしてる場合じゃない』
そう、これよね、「くよくよする」。「いつまでも気に掛けて思い悩むさま」。なるほど、これなら日常的で、文字数が少なく、響きも面白くて如何にもヒカルが歌詞に使いそう。他にも『Fight The Blues』に
『くよくよしてちゃ敵が喜ぶ』
なんてのがありましたっけかね。ということでこの『Rule(君に夢中)』の
『The second guessing I do is not doing me any good』
の部分の対訳は
「くよくよしててもいいことなんてない」
に決定。如何にもヒカルが歌いそうなフレーズに仕上がりました。これで意味も通りやすくなるだろう…という話は前後の歌詞を踏まえてまた次回、かな?