無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

『ねえ』『ねえ』『今』

さて、英語版の方が先に出来ていた、という仮定に基づいて『Faith My Fears』『フェイス・マイ・フィアーズ』の歌詞を見直してみよう。『Face My Fears』の方から。

『Breath, should I take a deep ?

 Faith, should I take a leap ?

 Taste, what a bittersweet

 All my, all my life』

これに対応する『フェイス・マイ・フィアーズ』の歌詞はこう。

『ねえ どれくらい

 ねえ 笑えばいい

 今伝えたいこと よそに』

これを見れば、最初の『ねえ』は『breath』と、次の『ねえ』は『Faith』とそれぞれ置き換わっている事が見て取れる。しかし、『Face My Fears』の方は実際のところ、

『BREATH, should I take a deep ?

 FAITH, should I take a leap ?

 TASTE, what a bittersweet

 All my, all my life』

と大文字で強調した『BREATH』『FAITH』『TASTE』の3つが並列して並んでいるのだ。メロディー上もこの3つのラインは似たような動きをする。しかし『フェイス・マイ・フィアーズ』では3つ目の『TASTE』に対応する語は『今』であって『ねえ』ではない。ここが『フェイス・マイ・フィアーズ』の日本語詞の要点となる。

2番も同様に1つ目の『ねえ』が『lose』に、2つ目の『ねえ』が『space』に対応しているのだが3つ目の『ねえ』はなく、『いない』が対応している。即ち2番の歌詞は

『(ねえ)生まれつき

 (ねえ)臆病な人なんていない

 初めてのように歩きたい』

という表記になっているが、

『ねえ 生まれつき

 ねえ 臆病な人なんて

 いない 初めてのように

 歩きとに』

と書き換える事ができる。これを眺めれば、英語詞の方、

『Lose, don't have nothing to

 Space, this is what I choose

 A mile, Could you walk in my shoes

 All your, all your life』

との対応がよりわかりやすくなるだろう。

こんな感じで歌詞を整理し直して──さて続きを次回書くかどうかは神のみぞ知る(笑)。