無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

和訳に没和詞?

Netflixが日本語版・英語版の2バージョンある歌の英語版の日本語訳を字幕につけてくれたため、和詞・英詞・和訳の三つ巴の相互関係というとてもややこしい課題にぶち当たっていて、自分が今どのバージョンの歌詞について語っているかいつも見失うのよね私ね。

特に日本語版の歌詞と日本語訳の歌詞は、目で見較べてるだけだとたまにどっちがどっちだかなんのこっちゃかわからなくなる。音を聴いてる分には問題ないんだが。

その事態に拍車をかけるというか、更に混乱しそうになるのが、

「もしかしてヒカルさん、

 和訳の中に日本語版の没歌詞を

 含めていませんか?」

という疑惑である。いや、あるのよ。論より証拠ということで見ていこう。

まず『Face My Fears』のサビ。これは英語版も日本語版も同じで、

『Let me face, let me face

 Let me face, my fears

 Let me face, let me face

 Let me face my fears』

というリフレイン。

ここの和訳はこうなっている。

『向き合ってみよう

 私の中の不安と

 向き合ってみよう

 私が恐れている其れと』

ここ結構尺が合うのよね。2行目と4行目は一文字ずつ余るけど、2行目は『私の中の不安・と』という風に「と」の為に音符1個足す余地はあるし、4行目は「私が恐れてる其れと」という風に『い』を抜いて、同じく「・と」をつければバッチリ嵌まる。

ここ、日本語版でサビも日本語にしようとして当て嵌めてみたけど没にした歌詞を、そのまま和訳に使ってるんじゃないかな?とな。

もう一例は『Find Love』の

『Every day of my life, every day of my life』

の一節だ。ここは御存知の通り

『毎日はイヤ、毎日はイヤ』

と和訳されてるのだが、このまま歌ってみるとまさにピッタリ! 寧ろ元の『Every day of my life』よりも歌いやすくて(符割りも均等になるしね)、もしかしたら実は『毎日はイヤ、毎日はイヤ』っていう歌詞の方が先に出来てたんじゃねーの?って思うくらい。

なので、先週触れた

『Every day of my life

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Every day of my life

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Find love, 'til I find love, 'til find love

 Every day of my life』

のパートの和訳が

『毎日はイヤ

 Find love, til I find love, til I find love ...

 毎日はイヤ

 Find love, til I find love, til I find love ...

 毎日はイヤ』

と和訳のくせに日本語と英語の混ざった状態になっていたの、実は『キレイな人(Find Love)』で実際にこう歌おうとしてみてたってこと、もしかしたらあったのかもしれないなと。で、実際に試してみたけど「…ないな。」ということになって、英語版のリフレインのままになった…とかそんなバックグラウンド・ストーリーがあったら面白いなと思ったのでありましたとさ。

単なる疑惑だけど、英語じゃ歌いにくいとこを和訳で歌ってみるッの、単純に楽しいのでいろんなとこで試してみては如何でしょーか。