無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

もっと捩れてる『Find Love』の英詞と和詞と和訳の関係

警告:今回は前にも増してややこしいぞ?

『Face My Fears』に関しては、そもそも元の日本語版の歌詞が半分英語であるため、英語版の日本語訳を律儀に全文日本語にした結果、日本語版より英語版の日本語訳の方がより日本語色が強くなってしまった、という「捩れた関係」が成立していた。

では、『Find Love』の方はどうなのか。

こちらは『(English Version)』や『(Japanese Version)』という表記はないものの、『Find Love』の方が英語版、『キレイな人(Find Love)』の方が日本語版ということになっている。

だが、そうなのだ、こちらも、『Face My Fears』同様、日本語版と呼ばれるべき『キレイな人(Find Love)』の中にも、英語の歌詞が結構含まれているのである。

※ 参照

『キレイな人(Find Love)』の歌詞:

https://sp.utamap.com/showkasi.php?surl=k-220223-100

『Find Love』の歌詞:

https://sp.utamap.com/showkasi.php?surl=k-220223-096

この2つを比較すると、特に

『Find love, til I find love, til I find love』

『Every day of my life』

という2つの英語のリフレインが両者で重複している。それと楽曲ラストの

『But I don't wanna be alone

 Every day of my life

 Gonna find out if the hard work was worth it

 I know it's somewhere in me

 I'm just tryna find love』

の部分はまるきりそのままだ。日本語版と呼ぶのが憚られるくらい大胆に長文な英語で歌が締め括られる。

では、『Find Love』─つまり英語版の方のNetflix和訳字幕は、一体どのようになっているのだろうか。

【『Find Love (LSAS2022)』Netflix和訳字幕】

https://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary/e/dfefe5a1c480fc002695ea329d6ac103/

まず、ラストの一段落半については、

『一人でいるのも好きだけど

 毎日はイヤ

 努力の甲斐があるほどのことか、

 確かめてやる

 私の中のどこかにあるって

 分かってる

 ただ愛を見つけようとしてるだけ』

としっかりまるごと日本語訳されている。うむうむ。

『Every day of my life』の繰り返しに関しても、

『毎日はイヤ』

という言い回しで統一して訳されている。ココに関しては前に触れたわね。

これら2つに関しては、『Face My Fears』同様、日本語版に於いても英語歌詞であった部分を日本語訳している為、英語版和訳の方が日本語版より日本語色が強い、という結果になっている。

では、タイトルネームを含むリフレインであるところの

『Find love, til I find love, til I find love』

に関しては和訳字幕はどうなっているかというと…

『Find love, til I find love, til I find love』

…英語のまんまかよ! 職務怠慢かよ! 

…っと、つかみかかりそうになるのだが、よくよく訳詞を見てみると、そのままになっているのは一部のリフレインだけで、それ以外の、『Find Love』を歌詞に含む場所では

『私が愛に辿り着くまでは』

とか

『ただ愛を見つけようと

 してるだけ』

とかいう風に、ちゃんと日本語訳されてるのよ『(un)til I find love』っていうフレーズ自体は! ねぇ、ヒカルさん、この差は一体何なのさ!? どうして同じ『(un)til I find love』ってフレーズが、時には英語のままだったり、時には律儀に日本語に訳されていたりするの?

…と、いう話からまた次回…ってコレいつも通りだと来週になっちゃうのか!? 暑さのせいで気が変わっててそうで怖いわ(笑)。