無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

レイをかけられたり、SNSを股に掛けたり。

昨日のヒカルさんの一連の投稿はややこしいわねぇ。まとめとくか。

まず、Instagramへの投稿。

『@kuma_power : エレベーターで一緒になったベロベロの酔っ払いが身に付けてたレイをくれた(ロンドンです)。

A wasted lady on an elevator gave me this lei she was wearing (yup, in London).』

https://www.instagram.com/p/CgH9xTePIJ7/

次に、ヒカルさんがそのお報せをTwitterに投稿。

『@utadahikaru:エレベーターで一緒になったベロベロの酔っ払いが身に付けてたレイをくれた(ロンドンです)。

A wasted lady on an elevator gave me this lei she was wearing (yup, in London).』

https://twitter.com/utadahikaru/status/1548745495148912640

文章はInstagramと全く同じだね。まぁここまではいつも通り。

ここからがややこしい。

まず、Instagramのそのヒカルさんの投稿に、ヒカルのフォロワーさんからコメントが入れられる。

@ericv0214 : Looks like someone getting lei-ed.

そのコメントに今度はヒカルさんが返信。

@kuma_power : dang, yes I got lei-ed !

この遣り取りが、御覧の通り英語なのよね。なので、今度はTwitterでヒカルのフォロワーさんからこんな質問リプライが投稿される。

@yukimaru_Hikki : この洒落?ってどう意味なんですか[emoji:33A]

https://mobile.twitter.com/yukimaru_Hikki/status/1548798258197430272

↑のInstagramでの英語の遣り取りの画像を添付してね。んでそれに対してヒカルさんが引用リツイートを返してきた!

『@utadahikaru : “Get laid”は性交すること、特によく知らない人とか狙ってた人と「やれた」みたいに使われる(女の人はあまり使わないかも)軽薄なスラング

それにかけてレイをもらったことを、この人が瞬間的に造語で”get lei-ed”(「レイを受けた、レイされた」的な意味で同じ発音)って表現した秀逸なダジャレです🏻‍[emoji:4BA]

https://twitter.com/utadahikaru/status/1548805985426321408

ご丁寧にもメガネっ子女教師の絵文字を最後に添えて。英語の授業なのね。いや実際の授業でこんなことレクチャーしてくれるかどうかは知らんが。

…というのが、昨日の一連の遣り取り。つまり、主な登場人物(?)は、

宇多田ヒカルさん

・ヒカルさんにレイをかけた人

・ヒカルさんにInstagramでコメントした人

・ヒカルさんにTwitterでリプライした人

の4名になりますかな。InstagramTwitterを跨いで話が進んでるんで、ちょっとややこしいのよね。

あと、「ヒカルさんにレイをかけた人」が、日本語部分では『ベロベロの酔っ払い』と性別不明で書かれてるのに対して、英語では『A wasted lady』=「泥酔した女性」と性別が判明してるのも誤解?を招いたかもね。日本語だけ読んだ人が屈強な男性の泥酔者想像してたら、場面の緊迫感が全然違うもんねぇ。イヤ勿論、"A Wasted Lady"が屈強な女性だったケースも有り得る訳ですが、こういう時って「典型的な姿」を思い浮かべがちですからね読み手って。

そんなところに持ってきて「英語の駄洒落」というハードルのやや高い話題を取り上げてくるだなんて、そりゃ混乱しますわね。次回は落ち着いてそこんとこを振り返ってみますか。