無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

Get Laidの訳は不成功っ(涙)

でその肝心の英文の話だが。

『@utadahikaru : “Get laid”は性交すること、特によく知らない人とか狙ってた人と「やれた」みたいに使われる(女の人はあまり使わないかも)軽薄なスラング

それにかけてレイをもらったことを、この人が瞬間的に造語で”get lei-ed”(「レイを受けた、レイされた」的な意味で同じ発音)って表現した秀逸なダジャレです🏻‍[emoji:4BA]

https://twitter.com/utadahikaru/status/1548805985426321408

思わず再掲しちゃったけど、あんまりにもヒカルパイセンいやさヒカルセンセイがバッチリ解説してくれたもんだから特に付け足すことないなぁ。何より、資生堂カルティエのCM?出てる人が卑猥なスラングを懇切丁寧に解説してくれてるってシチュエーションが萌えるよね!(力強く)

てことなので、ここではInstagramでの遣り取りの方をおさえときましょか。

***** *****

@ericv0214 : Looks like someone getting lei-ed.

@kuma_power : dang, yes I got lei-ed !

https://www.instagram.com/p/CgH9xTePIJ7/

***** *****

こうですわね。@ericv214さんが「誰かがレイをかけられたみたい」と返信したのを受けてヒカルさんが「う"っ、そうだよ! レイをかけられたのよ!」と返した、と。"dang"は"damn"の婉曲表現で、どうだろな、ここは「舌打ちしてる」とでも捉えてくれればいいんじゃないかな。「くそっ、上手いこと言われて悔しい!」みたいな。

で、こういう風に日本語で書いちゃうと確かに何のことかわからない(笑)。「レイをかけられる」が、英語だと「誰かと寝る」と同じ音になっちゃうから↑の会話が「誰かと寝たの?」「寝ちゃったみたいね!(笑)」って言い合ってるみたいに聞こえるよ!っていう、そういうことなんだけど。

ここのお洒落な感じを私なんとか日本語に落とし込みたかったんだけどねぇ。出来なくてね。次善の案を引用RTしといたのよ。

「花、売りつけられちゃったね」

「お陰様でね!」

とかなんとか。これも解説要るよなぁということで、本筋じゃないしニーズも極少だろうけど、ついでだから書いとくw

思い浮かべるシチュエーションは、レイをかけられて部屋に帰ってきたヒカルさんを同居人が一目見て、みたいなタイミングかな。この際同居人は誰でもいい。みんな自分に設定して妄想しとくれ(笑)。

で、ヒカルさんの首に花輪(=レイ)が掛けられてる訳だ。「これ、さっきエレベーターで見知らぬ人に掛けられちゃって!」とか言い訳をするヒカルさん。それを茶化すのに「花を売られちゃった」っていう言い方をした、と。これ、「花を売る」が売買春の隠語だって知らないと訳わからんのよなぁ。つまり、「お金払って誰かと寝た?」って訊いてるのよね。でも、"get laid"には「誰かと寝る」だけの意味しかないので金銭の授受は含まれないのよね別に! だからあクマでコレは「次善の案」なのよねぇ。Instagramでのオリジナルの二人の遣り取りに日本語字幕をつけるならこんな感じになるかなぁ、ってまぁそんなとこ。もっと"get raid"にフィットした訳を思い付いた人いたら教えて!

追伸気味に。今回ヒカルから『秀逸』と絶賛された@ericv0204さん、このあと更にヒカルに返信しててこれも秀逸なのよねぇ。

@ericv0214 : turning rooms into melting pots since 2004

これ、わかった人結構居るんじゃないかな? 2004てのがヒントよね。そう、2004年発表のUTADAの『EXODUS』に収録されてた『Let Me Give You My Love』のサビの歌詞、

『Hurry up, baby

 Hurry up, baby

 Let me give you my love

 Hurry up,

 Let's turn this room

 into a melting pot』

から取ってるんだよねぇ。ここ、「部屋を坩堝にしてしまいましょう」ってのは、1番の歌詞を受けて、「坩堝の中で遺伝子を混ぜ合わせましょ」って意味なのよね。つまりこれも性交の洒落た表現なんすよ、UTADAさんによる。よくもまぁ即座にこの歌詞で切り返したもんですよ。素晴らし。

折角なので私も記念にその返信にさっきリプライしてきましたわ。↓以下の通りだけど、なんのことかわかるかなぁ? ヒント:"surprisingly cramped"は「意外と狭い」という意味でっす。

“Are you gonna hurry to the heaven's floor with this surprisingly cramped elevator ? (Yup, or the sick's floor in London?)”

DeepL先生訳:この意外と狭いエレベーターで天国の階まで急ぐのか?(うん、それともロンドンじゃ病人の階?)