無意識日記々

mirroring of http://blog.goo.ne.jp/unconsciousnessdiary

振付のお陰で歌詞の意味がわかってきた??

『Somewhere Near Marseilles ーマルセイユ辺りー』の“勝手に振り付け講座”は大変ご好評をうただいたようで(別にそんな反響はなかっんだけど何となく(笑))。でも全部の振り付けに言及したわけではなかった。

実は、ヒカルのわかりやすいその左手の動きの中で1箇所、どう解釈したらいいのか謎な部分があったのだ。

『Give me something strong enough

 Give me something strong enough

 Maybe I'm afraid of love

 Say I'm not the only one, only one

 Say I'm not the only one

 Say I'm not the only one, only one

 Say I'm not the only one

 Say I'm not the only one, only one』

ここの前半はいいよね。『Give me something』で「寄越せよ」のポーズ、『strong enough』で力強さを表す為に小さくガッツポーズ。ここまではいい。問題は次の

『Say I'm not the only one』

の部分なのです。ここがわからない。

「オンリーワンなんだから人差し指で“1”を作ればいいんじゃない?」と私も一瞬思ったんだが、そうじゃない。ここの歌詞は

『NOT the only one』

なのだ。「オンリーワンじゃない」という“否定文”なのである。“じゃない”のに指で1を作るのはおかしい。

いや、確か一度だけヒカルもこの歌詞の『the only one』に合わせて左手の人差し指を突き出しているのだけど、どうもこれはメインじゃない気がする。

で、どういうアクションをしているかというと、「私の心を貴方に届けたい」という仕草に見える。左胸から貴方へ向かって左手を動かしている。

うーむ、これはどういうことだろう? ここは一度歌詞そのものに立ち返ってみたい。

『Say I'm not the only one』

は直訳すると

「私は唯一ではないと言って」

という命令文になるのだが(まぁ英語のニュアンスとしては命令よりお願いに近いかな)、実はここで3通りの解釈の仕方が有り得るのだ。

①:「あなたは唯一なんかじゃないよ! 自分でそう言いなよ!」

②:「私は唯一なんかじゃないって、あなたに言って欲しいの!」

③:「私は唯一なんかじゃないって、自分で自分に言わなきゃ!」

この3つ。

で、私はここの歌詞を、アルバムで聴いてる時は3つのうちのどれなんだろう?と訝しんでその意味を決めかねていたのだけど、Wall&Wallでのヒカルの振り付けを見て、ひょっとしたら①なのかなと思っているところなのです。

何故なら、ヒカルのアクションは、優しさを相手に届けてるように見えたから。って、①の言い方のまんまだと優しさ成分が希薄な気がするのでちょっと言い換えてみよう。

「あなたは一人じゃないよ、ほら自分で口に出して言ってごらん?」

くらいかな? これ、何が難しいってonlyの訳し方なのよね。unique(唯一無二/他に似たものがない)に近い意味なのか、それともlonely(孤独でさびしい)に近いのか。これも、ヒカルの優しい表情をみて「あなたは孤独じゃないよ、私が居るよ。」って言ってる風にみえたから、今回はonly≒lonelyかなと思いました。うん、なんとなくしっくり来始めたかな?

謎だった歌詞の意味が振り付けで少しずつ見えてくる、だなんて今回は貴重な経験をしていますね私も。あなたの解釈は、どうですか?