『About Me』の対訳の中でもとりわけ変わり種なのが
『Whatever you gave me
I'm gonna try to give you something new
Not something you've already chewed』
の部分の訳し方の変化だ。それぞれこうなっている。
S:
「あなたから何かを受け取ったら
何か新しいものでお返ししたい
過去に経験したものではなくて」
U:
『あなたから何か受け取ったら
新鮮なお返しをしたい
もう咀嚼したことが
あるようなものじゃなくて』
そう、この唐突な『咀嚼』よな。噛み砕く意味の言葉がこうして現れた時の違和感が、凄かった。
確かに、原文は『something you've already chewed』なのだから、『もう咀嚼したことがあるようなもの』はほぼ直訳に近い。だから本来なら何の問題もないといえばない。なお"chew"は「噛む」という動詞で、チューインガム/chewing gum のチューである。
これをSでは「過去に経験したもの」と意訳してくれている。そう、対訳文としてはこちらの方が遥かに意味がわかりやすいのだ。前文からスムーズに読める。
それを敢えてヒカルは今回の新訳で、意訳せずに直訳的に訳した。何故なのか。
それは、前回の無意識日記にヒントがある。ここの歌詞の前段は前回取り上げた
『もう一服呑む前に
その痛みについて考えてみて
あなたにとって良い作用も
あるかもしれないから』
の部分なのだ。薬を口に含むと思しき描写を受けてからの『chewed』なので、ここは咀嚼、つまり口の中で噛み砕くことを明示しないといけない。Sではここの繋がりがなくなってしまっているのだ。痛みを抑える薬を口にすることの話と、何か新しく咀嚼しなければならない経験を与える話が、歌詞の上で繋がっている事を、今回ヒカルはアピールしたかったのだと思われる。
……ただ、ね? どうして「咀嚼」っていう漢語を使ったんだろうね? 「自分でよく理解すること」の意味の言い回しなら、普通は「噛み砕いてわかりやすく理解できたもの」みたいな言い方の方がより伝わりやすい。咀嚼って言われるより「わかりやすく噛み砕いて説明する」って言う言い方の方がわかりやすいでしょ? どうしてヒカルは「もう噛み砕いてみたことのあるもの」とかいう風に訳さなかったんだろう? そこだけは、ちょっと引っ掛かったまんまなのです私も。ヒカルさん、いつの日か、わかりやすく噛み砕いて説明してくれませんか、ね?(笑)